©2019 by Descomplicando o Inglês Jurídico.

Ligue ou mande uma mensagem agora: (11) 9.8236-7009

contato@descomplicandoij.com

  • YouTube - Black Circle
  • LinkedIn - Black Circle
  • Facebook - Black Circle

DIRECTI

DIRECTI

1º Simpósio Presencial de Direito Comparado, Tradução e Interpretação

COM TRANSMISSÃO AO VIVO, PELA INTERNET

GIO LESTER

Palestra on-line

Biografia

Giovanna (Gio) Lester trabalha no campo de tradução e interpretação desde 1980. Nascida na Bahia, Brasil, ela reside nos Estados Unidos desde 1985. Gio está ligada a várias organizações profissionais: foi vice-presidente interina e diretora da National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI), é membro da American Translators Association (ATA), National Association of Judiciary Translators and Interpreters (NAJIT), International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI), e da nova seção da ATA na Flórida, a Associação de Tradutores e Intérpretes da Flórida (ATIF), da qual é co-fundadora, sua primeira presidente eleita (2011-2012) e presidente interina (2015).

Em seus 38 anos de carreira, Gio já fez trabalhos para a Drug Enforcement Agency (DEA), o Department of Homeland Security (DHS), o Department of Justice (DOJ), várias firmas de advocacia e indivíduos. Gio faz apresentações para a ATA, ATIF, NAJIT e NBCMI, além de organizar eventos profissionais e contribuir para publicações online e impressas como The Chronicle (ATA), Proteus (NAJIT), The NAJIT Observer (da qual é a Chefe de Redação; NAJIT). Ela também foi instrutora de tradução jurídica (online) para o Brasillis Idiomas.

Tema

O tradutor e intérprete como referência cultural


A formação cultural de depoentes e testemunhas deve ser levada em consideração durante sua preparação e seu questionamento.  Comportamentos, valores, percepções sócio-culturais influenciam não só o linguajar (escolha de palavras e expressões) mas também as interações - em termos de hierarquias inerentes. Ao transportar esses conhecimentos e sensibilidades ao seu trabalho, o tradutor e o intérprete passam a ser consultores culturais e uma ferramenta de grande valor.

Degustação da palestra: