(Parte 2) As peculiaridades do inglês jurídico: Inglês geral x inglês jurídico

13/04/2022

(Parte 2) As peculiaridades do inglês jurídico: Inglês geral x inglês jurídico

Um dos primeiros grandes desafios que o profissional do direito enfrenta ao trabalhar com o inglês jurídico é ter a capacidade de identificar palavras usadas no dia-a-dia, mas que, no contexto jurídico, têm um significado completamente diferente.

 

Tomemos como exemplo a palavra stay, termo largamente usado em inglês, ensinado no primeiro semestre da maioria dos cursos de língua inglesa. No contexto não-técnico, stay significa ficar, permanecer. Exemplo: How long did he stay in the ship's hospital on the way back to the United States? Ou seja: Quanto tempo ele ficou no hospital do navio enquanto voltava aos Estados Unidos?

 

Vejamos, agora, a palavra stay sendo usada em um artigo da CNN: “Judge grants stay of execution for serial killer Joseph Paul Franklin”. Se o jurista não estiver atento e não entender que o termo stay, neste caso específico, é um termo técnico-jurídico, provavelmente pensará, ao interpretar a frase, que o juiz manteve a decisão de executar o serial killer.

 

Entretanto, veja como os dicionários jurídicos definem esse termo:

 

stay (verb) suspender.

• to stay the execution