• Descomplicando

Descomplicando a Vida da Gente



Levante a mão quem não tem um ponto fraco e quem não tem uma área profissional que gostaria de desenvolver e aprimorar. A minha? O famoso, e por muitos temido, inglês jurídico.

Há mais de 20 anos traduzo textos da área médica, mas por conta daqueles imprevistos, que, por definição, pegam a gente de surpresa, vim parar na Suíça, onde comecei a minha carreira de intérprete de conferências. Cada mercado tem suas particularidades, e aqui a maior parte do meu trabalho acontece no seio das instituições e organizações internacionais com sede em Genebra. Apesar das conferências ricas em terminologia diplomática, é impossível fugir do juridiquês, que permeia documentos, palestras e discursos.

Como o próprio nome diz, zona de conforto é aquela área da nossa vida profissional que nos traz segurança, onde sabemos que estamos fazendo um trabalho impecável e, por que não, com facilidade. Quem não gosta de conforto? Eu gosto. Mas, para crescermos profissionalmente, precisamos sair da tal zona e aceitar novos desafios, pois são eles que nos fazem crescer como profissionais e seres humanos.

Como não tenho uma base sólida em direito, fora o que está presente no cotidiano de qualquer cidadão do mundo, minha grande dificuldade sempre foi encontrar uma tradução “cirúrgica” para qualquer termo jurídico. Talvez ela esteja ligada à minha vontade de encontrar uma correspondência exata em um dicionário ou um glossário técnico de direito. Ao contrário da medicina, é muito difícil traduzir textos jurídicos apenas com glossários e dicionários especializados. Veja bem, não quero aqui dizer que tradução médica é fácil. Não é. Mas, grosso modo, é possível encontrar a tradução exata sem precisar ser um especialista em fisiologia, anatomia, endocrinologia, cirurgia, ou cardiologia usando um bom dicionário especializado.

Bom, a tradução jurídica vai bem além disso. É preciso entender como o sistema jurídico funciona na língua de partida e na língua alvo. É preciso fazer paralelos e correspondências para produzir um texto que faça sentido para o leitor. O Descomplicando o Inglês Jurídico, curso cuidadosamente criado e primorosamente dirigido pela Bruna Marchi, faz exatamente isso. Ele não é um simples curso de tradução jurídica, mas um verdadeiro curso de direito comparado. As aulas são ministradas por professores formados em ambas as áreas, ou seja, direito e tradução, e o Descomplicando é dividido em diversos módulos. Atualmente, curso o primeiro módulo, e estou aprendendo sobre a estrutura dos sistemas judiciários brasileiro e norte-americano e confesso que dá até vontade de voltar para a faculdade e estudar direito. Aprendi, dentre outras coisas, que aqueles julgamentos hollywoodianos que vemos nas séries da Netflix acontecem no fórum e não no tribunal. Pode parecer bobagem, mas tem muita gente que não sabe disso. Agora eu sei. Aprendi também o que são as tais instâncias, que ficaram famosas, pelo menos para mim, por conta da Operação Lava-Jato. Por falar nisso, as aulas do Descomplicando foram essenciais durante o meu preparo para trabalhar no evento mais importante da minha carreira, o Fórum Econômico Mundial em Davos, onde tive o privilégio de interpretar para o inglês o atual Ministro da Justiça do Brasil.

As aulas são ministradas através da plataforma Zoom, com participantes dos mais diversos locais. Minha turma, por exemplo, tem alunos de Brasília, São Paulo e eu, diretamente da Suíça. Caso, por algum motivo, um aluno não possa participar da aula, o Descomplicando disponibiliza a gravação para que ela possa ser assistida depois, assim ninguém perde nada. O Descomplicando usa também a plataforma do Google Classroom, onde todas as lições e materiais ficam organizados para estudo. E, como ninguém é de ferro, a gente também se diverte com os Quizlets, que são joguinhos que podem ser acessados no celular para passar o tempo--e aprender ainda mais--enquanto esperamos por uma consulta, na fila de embarque, enfim, em qualquer lugar e a qualquer momento.

Quer descomplicar sua vida? Converse com a Bruna do Descomplicando o Inglês Jurídico e siga no Facebook, YouTube e LinkedIn.

Fonte: Descomplicando a Vida da Gente

Autora: Mônica Lange é tradutora e intérprete de conferências de inglês e francês para o português. É aluna do Descomplicando o Inglês Jurídico.

No Descomplicando o Inglês Jurídico você encontra:

*inglês jurídico

* curso de inglês jurídico

* inglês jurídico curso

* inglês jurídico online

* inglês jurídico tradução e terminologia

* curso inglês jurídico

#inglêsjurídico #cursodeinglêsjurídico #inglêsjurídicocurso #inglêsjurídicoonline #inglêsjurídicotraduçãoeterminologia #cursoinglesjurídico

374 visualizações

©2020 by Descomplicando o Inglês Jurídico.

Ligue ou mande uma mensagem agora: (11) 9.8236-7009

contato@descomplicandoij.com

  • YouTube - Black Circle
  • LinkedIn - Black Circle
  • Facebook - Black Circle