Como dizer "advogado" em inglês

15/05/2024

 

Como dizer "advogado" em inglês

O artigo é baseado no conteúdo deste vídeo do canal Descomplicando o Inglês Jurídico.

_____________________

Existem árias palavras em inglês para nos referirmos a “advogado”. Veja, abaixo, algumas delas, incluindo expressões idiomáticas.

1. Lawyer vs. Attorney

A principal distinção reside no escopo de atuação. "Lawyer" se aplica a qualquer indivíduo graduado em Direito, enquanto "attorney" se refere ao profissional que efetivamente pratica a advocacia, representando clientes. Ou seja, todo "attorney" é um "lawyer", mas nem todo "lawyer" é um "attorney".

Obs.: As expressões acima também são usadas como sinônimos.

2. Solicitor vs. Barrister

Os dois termos caracterizam as áreas de atuação na advocacia inglesa. O "solicitor" atua na assessoria jurídica inicial, desde o contato com o cliente até a redação de petições. Já o "barrister" assume a defesa na Justiça, conduzindo audiências e atuando em instâncias superiores.

3. Expressões idiomáticas

  • Ambulance chaser: “advogado de porta de cadeia”, que busca clientes em situações acidentais ou emergenciais.

  • Brief: termo genérico para "advogado" utilizado por policiais nos Estados Unidos.

  • Dump truck: advogado que aceita qualquer caso, independentemente da complexidade ou ética.

  • Hired gun: especialista experiente e preciso, geralmente contratado para solucionar processos complexos.

  • Legal beagle/legal eagle: advogado perspicaz e sagaz, que rapidamente domina os detalhes de um caso.

  • Lip: advogado criminalista com postura arrogante e presunçosa.

  • Mouthpiece: termo antigo para "advogado", utilizado principalmente em filmes.

  • Shark: advogado ganancioso e inescrupuloso, que prioriza o lucro acima da justiça.

  • Schyster: advogado antiético e sem caráter, que age com má-fé.